Новости
Дорога, граница
Рекламодателям
Конкурсы и акции
Календарь событий
Финляндия в Петербурге
Размещение / Бронирование
О нас
Туры
Недвижимость
О Финляндии
Вопрос-Ответ
Покупки, скидки
Читальный зал
Города
Партнеры
Архив журнала
Подписка на журнал

Архив журнала

Архив конкурсов

Феномен Простоквашино

Тема: Искусство / Литература  Путешествие  

Журнал No: 3 (85)


Известный финский писатель Ханну Мякеля не только подарил своей стране произведения Эдуарда Успенского, но и приоткрыл корреспонденту Stop in Finland веселый и непосредственный мир взаимоотношений со своим коллегой и другом. А еще прислал в редакцию фотографии с комментариями. Они прекрасно проиллюстрировали статью и стали потайной дверцей в сложный и многогранный мир писателя.

«Хочу видеть Успенского!"

 «Дядя Федор, пес и кот» появились в жизни Ханну Мякеля в 1974 году. Это произошло благодаря посещению издательства «Детская литература» в Москве. На вопрос: «Что самое лучшее было издано у вас в этом году?» - ему в руки была вложена хорошо оформленная книжка. Невзирая на заверения сотрудницы издательства, что это последний экземпляр, писателю тут же захотелось увезти его в Финляндию.

Он привез книгу в Хельсинки и предложил своему сотруднику Мартти Анхава заняться ее переводом (Мартти Анхава перевел многие книги Эдуарда Успенского, вышедшие в Финляндии). А чтобы окончательно «расставить точки над i» Ханну Мякеля решил во что бы то ни стало познакомиться с автором. Но именно это оказалось не так­то просто. Ханну приезжал в Москву, просил устроить встречу и всегда слышал три неизменных ответа: «Эдуард Успенский в поездке. Он болен. Он не подходит к телефону».

Однажды Мякеля в очередной раз приехал в Россию в составе делегации общества «Финляндия – Советский Союз». В ответ на вопрос принимающей делегацию госпожи Морозовой: «Чего бы вы хотели?» категорично ответил: «Я хочу видеть Ереван, Москву и Успенского». И госпожа Морозова помогла организовать эту встречу. Когда они познакомились и стали общаться, Эдуард Успенский честно попросил Ханну пригласить его в гости. Финский писатель на протяжении двух лет слал приглашения и вновь получал три неизменных ответа…

И все­таки в 1977 году ему удалось заполучить Эдуарда в Финляндию. Ханну Мякеля с юмором рассказывает об этом: -Можете себе представить советского человека, впервые попавшего за границу?.. Успенский приехал в Хельсинки перед Рождеством, улицы и магазины заполнены людьми с покупками и радостным оживлением. Эдик буквально замер перед «Стокманом». Его глаза горели, и он произнес: «Как в «Березке». Потом спросил: «Вы знаете, что такое «Березка?» Я, как и все иностранцы, конечно знал этот магазин и прекрасно понимал Эдуарда. Но чувствовал, что Эдику все­таки неуютно в незнакомой стране. У себя дома я дал ему книгу Надежды Мандельштам «Воспоминания». Успенский начал ее читать и вернулся в этот мир.

«Мне никто никогда не рассказывал о русской культуре больше, чем Эдуард. А что я предложил ему в первый приезд? – говорит Ханну Мякеля, - одиночество в Финляндии? А он его не любил. Если вы видели фотографии Успенского в обществе детей, то наверняка знаете, что это общительный, веселый мужчина, человек в «своей тарелке». Но постепенно Эдик научился понимать нашу жизнь, я - его язык, и все изменилось».

Успенский подарил Ханну Мякеля Россию, русских людей и язык, который Ханну выучил, чтобы свободно общаться с Эдуардом и читать книги. Он полюбил Россию, полюбил ее музыку, фильмы Тарковского, произведения Чехова, Гоголя, Пушкина, Ахматовой, Шукшина, Аксенова, Трифонова. В советское время книги Пастернака, Ахматовой, Мандельштама, Булгакова было невозможно купить в магазинах, но их можно было приобрести за валюту в той самой «Березке». Ханну покупал и дарил их друзьям в Москве. Находил в Финляндии пиратские копии произведений Солженицына, Надежды Мандельштам, сделанные во Франции, Германии, США. Сначала читал их сам, а затем отдавал Успенскому и писателям, которых Эдуард привозил в гости.

Любимый герой - Матроскин

Названия их самых известных книг начинались почти одинаково. У Успенского был «Дядя Федор, пес и кот», у Мякеля – «Дядюшка Ау» (в оригинале – «Господин Ау» - прим. автора). Детские книги «взрослого писателя» Ханну Мякеля, а также теле- и радиопостановки были известны даже его юным соотечественникам, которые еще не читают книг. Не случайно одна из наград – премия имени Топелиуса – была ему присуждена в 1996 году именно за произведения для детей.

Успенский признавался: «Мне один знакомый сказал: «Я твою книжку «Дядя Федор» ненавижу. Читал ее дочери 11 раз, заставляла...» Собственно, она и в переводах в Финляндии переиздавалась 18 раз. «И хотя юмор несколько отличался от русской версии Эдуарда, финнам он оказался очень близок», - говорит Ханну Мякеля. «Дядюшка Ау» Успенского в начале работы над переводом тоже был не похож на оригинал Мякеля.

Произведению финского писателя был свойственен лаконичный язык, своеобразный синтаксис, отстраненная интонация прозы, дающие простор сотворчеству вдумчивого читателя. А ненавязчивая ирония и грустноватый юмор говорили о национальном финском характере больше, чем тома социологических исследований.

Ханну Мякеля рассказывает: «Эдуард пытался переводить мои книги, но он не переводчик. Работа переводчика – трудна. Надо «слышать», чувствовать, как писатель писал, а не себя. Я сказал Эдуарду – если будешь еще по-своему переводить, возникнут проблемы… И тогда он стал делать просто хороший пересказ».

Впрочем, книга «Дядя Федор», появившаяся еще задолго до знакомства двух популярных писателей, была полна предчувствием этой встречи. Ведь Успенский создал в «Дяде Федоре» свой мир, свой микрокосм, такой похожий на жизнь финских хуторов. И это было единственно возможным в то коммунистическое время. Успенский не мог поселить эту компанию в городе. Свобода была возможна только на природе, только в деревне. «Мы сразу поняли его юмор и мысли, - говорит Ханну. - Я полюбил кота Матроскина, хитрого, все время думающего о чем­-то, и человека от веры, почти юродивого почтальона Печкина. Их сущность сохранена и в финском переводе».

В результате переиздания «Дядя Федор» побил все рекорды в книгоиздательствах Суоми. «Дядюшка Ау» тоже переиздается в России, но не так много, как книга Эдуарда Успенского в Финляндии. А мультфильм «Страшный господин АУ», снятый благодаря переводам Успенского, стал мультипликационной классикой и событием в жизни российских детей.

Удачное предприятие

 Дружба двух писателей соединила Финляндию с Россией еще одним мостиком. В августе 2008 года Ханну выпустил об Эдуарде Успенском книгу «Eetu» («Эдик»). Он работал над ней год, но «в душе она писалась гораздо дольше, ведь наша дружба длится уже 33 года», - признается господин Мякеля. Книга не только рассказывает о жизни и творчестве Успенского. Ханну пишет о нашей стране, ее людях, проблемах. О разных и в то же время в чем­то похожих мирах Финляндии и России, о влиянии культур.

Книга пока издана только на родине писателя и уже очень хорошо принята финнами.

А в завершение разговора Ханну Мякеля поведал мне одну смешную и поучительную историю: - Однажды Эдик позвонил и сказал: «Что делать с твоим гонораром за мультфильм о дядюшке Ау? У меня есть одна замечательная идея. Хочу купить тебе попугая. Стоит он дорого. И это самая хорошая покупка». Я ответил, что не хочу попугая. И понял по голосу Успенского, что он очень разочарован. Тогда я сказал: «Если ты так считаешь, купи попугая, но при одном условии. Никогда не привози его в Финляндию». Сейчас попугай Стасик живет в Москве у Эдуарда Успенского. Он целых пять лет не произносил ни одного слова, и тогда Успенский отправил его на перевоспитание к теще. Когда Стасик заговорил, Эдуард забрал его обратно. И сейчас это самый умный попугай на земле. И самое удачное совместное предприятие…

Светлана Аксенова                      

ХАННУ МЯКЕЛЯ «…О ВРЕМЕНИ И О СЕБЕ»

О моих книгах...

Я их не читаю. Когда книга готова, она уходит от меня. Помню, когда писал «Лошадь, которая потеряла очки» - очень любил лошадь. Любил «Äiti» (маму), любил по-разному, потому что там было много реальных воспоминаний: плохих и хороших. Любил «Мастера», потому что сердцем понимал, что книга о финском поэте Эйно Лейно не может получиться плохой. Когда работал над ней, чувствовал близость Лейно, казалось, что понимаю его мысли, переживания. Сейчас – уже нет…

Мои рисунки…

Обложку к третьей книге «Господин Ау путешествует» я нарисовал в 1975 году. Я и сейчас творю в том же стиле. Как ребенок и одновременно как Генри Матисс.У нас и инициалы одинаковые. Henri Matiss = Hannu Mдkelд (это шутка). Я всегда любил рисовать. И сейчас пишу акварели, сам иллюстрирую свои книги. Когда был молодой, думал, что буду зарабатывать на хлеб картинами, а зарабатываю словом и рисунками.

Престижная премия «Финляндия»…

Я получил ее в 1988 году за книгу «Мастер». Не люблю конкурсы и соревнования, когда это касается литературы. Премия «Финляндия» – это рулетка для шести кандидатов. На кого выпадет. А книги не бегают, как лошади. Люблю литературу и не люблю спектакли вокруг литературы.

О маме…

Моя мама была учительницей. Отец бросил нас. Бедная мама много работала, старалась сделать нашу жизнь лучше. Часто болела. Я начал читать в пять лет. Первые книги были принесены мамой из библиотеки. Иногда она покупала их. Я очень ей благодарен за это, ведь денег у нас никогда ни на что не хватало.

О Туве Янссон
Когда вышла моя первая книга «Господин Ау» (1973 г.), я подписал один экземпляр для Туве Янссон: «Без Муми моей книги бы не было». А она в ответ прислала мне рисунок: «С глубоким уважением к господину Ау – Муми­тролль»). Оригинал до сих пор хранится у меня на полочке в мастерской.

О любви к русскому языку…

Учиться русскому языку так же трудно, как и финскому. Я учил язык 35 лет и немного говорю, читаю, пишу, как ученик начальной школы. Когда мне было 30 лет, я развелся с женой и решил, что нужно чем­-то себя занять. Нашел иммигрантские пластинки по русскому языку и начал трудиться. Решил, что прочитаю всего Чехова (начал его читать еще в школе по-фински). Заказал полное собрание сочинений (эти 30 томов до сих пор стоят у меня на книжной полке) и все осилил. Этот писатель понятен даже иностранцам, так красиво, чисто, грамотно и сердечно он пишет.

У меня такое чувство, что я в России жил когда­-то. Или это на уровне генетической памяти от прапрапрадедов? Я чувствую себя в России как дома.

Кстати

(С оригинальным автобиографическим эссе писателя Ханну Мякеля можно познакомиться на -
http://www.stopinfin.ru/archive/42/5433/index.php?clear_cache=Y )

ФАКТЫ:

Ханну Мякеля не ограничивает себя одним жанром. Он пишет прозу, стихотворения, книги для детей, пьесы. За роман «Мастер» ему была присуждена одна из самых престижных литературных премий – «Финляндия». В общей сложности перу Ханну Мякеля принадлежит более 170 произведений.

Русским детям хорошо известны его книги: «Лошадь, которая потеряла очки», «Бесстрашный Пекка», «Дядюшка Ау», "Пяйве и его дом".


В 2010 году Ханну Мякеля издал свою
сотую книгу. Роман посвящен последним дням известного финского поэта и писателя Алексиса Киви, значение творчества которого можно сравнить с Александром Пушкиным.

Произведения Ханну Мякеля переведены на шестнадцать иностранных языков, он лауреат многочисленных литературных премий, кавалер ордена Финского Льва, Исландского рыцарского ордена.


Когда статья уже была готова, Ханну Мякеля прислал в редакцию письмо с радостной новостью – он стал кандидатом от Финляндии на получение престижной литературной премии имени Ганса Кристиана Андерсена в 2010 году. Премия присуждается один раз в два года только здравствующим писателям и художникам. Её часто называют «Малой Нобелевской премией».




31.03.2009

ВКонтакт Facebook Одноклассники Twitter Яндекс Mail.Ru

© STOP in Finland 2000-2012
Любое копирование текстов с портала stopinfin.ru только с указанием прямой ссылки на источник.

ДРУГИЕ СТАТЬИ НА ТЕМУ:

Летний отдых в Сайменском регионе

Новый образ - новые впечатления!

Топ-6 финских мест в Петербурге

Зимние развлечения под лучами весеннего солнца

На один день в Хельсинки с принцессой Марией

Маленький круиз большой мечты

16 причин совершить путешествие на паромах St.Peter Line

Киммо Ярва: «Год был трудный, но он закончился»

И пусть весь мир подождет!

Эссе Ханну Мякеля "Семеро сирот в школе жизни"

«Я бродила по мирам…»

Русское волнение Розы Ликсом

Хельсинки – детям

Книга, которую стоит прочесть

На балтийской волне

А все из-за одной обгоревшей спички

Открытие века переносится на 2018 год

Воспоминания, которые возвращаются

INWETEX-CIS Travel Market 2014

Вот какая акустика!

Таблетка от одиночества

Работа длиною в жизнь

Первый круиз Viking Line из России

Если звезды зажигают...

Готовимся к сезону

Финский Голливуд

На пути в государство неба

Eще одна причина летать

Врата Арктики

Жизнь по расписанию

По Финляндии с Павликом Лемтыбожем

В духе Рождества

INWETEX-CIS Travel Market 2012

Лапландская лихорадка

Азбука парковки

Интервью журналу Eeva

Пляжный сезон

На языке ветра

Она пыталась рисовать щупальцами

За 900 рублей в Финляндию!

Кофейное настроение Финляндии

Чудо-велосипед

Звездный маршрут

Эта старая - старая финская сказка

Некурящая страна

МотоКультУра

Мэр по объявлению

Новые правила для вашей кошки

Скромное обаяние финской кухни

НА ЭТОМ МЕСТЕ МОЖЕТ БЫТЬ ВАША РЕКЛАМА







webcam Расстояния по Финляндии