Новости
Дорога, граница
Рекламодателям
Конкурсы и акции
Календарь событий
Финляндия в Петербурге
Размещение / Бронирование
О нас
Туры
Недвижимость
О Финляндии
Вопрос-Ответ
Покупки, скидки
Читальный зал
Города
Партнеры
Архив журнала
Подписка на журнал

Архив журнала

Архив конкурсов

Глазами сказочника

Тема: Искусство / Литература  

Журнал No: 10(102)


Какое Рождество без сказки? Вот мы и решили поговорить о них в канун праздника. А кто лучше всего может рассуждать о сказках? Конечно, сказочник. Тем более, если он успешно издается в Финляндии уже более 35 лет. В гостях у STOP in Finland детский писатель Эдуард Успенский (Россия).

Эдуард Николаевич, что вы думаете о финнах вообще и финских сказках в частности?

Финнов я чрезвычайно уважаю. Мне нравится их внешнее спокойствие и буря страстей внутри. Их неторопливость и некоторая шкафность. Но это на первый взгляд. Чем больше узнаешь финнов, тем более они становятся похожи на русских. А от знакомства с писателями Ханну Мякеля и его сказками и Антти Туури и его романами я сам становлюсь финном-полукровкой.

В ваших сказках много диалогов, а финны – нация молчаливая. Отсюда вопрос – как вам удается уже более 35 лет издаваться и переиздаваться в Финляндии?

Я сам удивляюсь. Мне кажется, это потому, что мои книги рассчитаны на младших ребят. А им свойственно поглощать все непривычное. А также надо благодарить родителей, которые помнят меня с детства.

Что должно быть в книге, чтобы сделать её хорошей?


Первое - это сюжет. Без сюжета книжка не играет. Сюжет – самое главное. Дальше – характеры. Герои должны быть ярко описаны, и их поведение должно быть предсказуемым. То есть мы должны верить их поведению. Дальше – юмор. И веселые эпизоды. Их должно быть много и со своими короткими сюжетами. Но - что бы я ни писал, по этим правилам ничего не напишешь.

В России с успехом издается ваша книга «Вниз по волшебной реке». Почему вы решили переписать старые русские сказки на современный язык?

Я понял в то время, что дети теряют интерес к русским сказкам, на фоне нового времени. И я решил заманить их в мир русского фольклора. Мне это удалось, хотя я сам со временем утратил интерес к нему.

А ведь эту книгу перевели и на финский язык, и она успешно разошлась в Суоми. Чем финнам так наши русские сказки понравились? Выходит, что русская Баба Яга пришлась к финскому дому? А почему?

Если вы получите ответ на этот вопрос у финских ребят, сообщите мне. Тогда я буду знать и смогу ответить на ваш вопрос.

Ваш самый любимый финский сказочный герой?


Страшный Господин Ау писателя Ханну Мякеля. Потому что я плохо знаю финский фольклор, в детстве любил только «Калевалу».

Мы знаем, что вы много писали о Туве Янсcон. В чем ее особенность как сказочника? Почему сказки Туве одинаково интересны и детям и взрослым? Она владела каким-то секретом?

Она сама любила свои сказки, она в них уютно жила, и вместе с ней нам было тоже уютно там жить. Прекрасно в ней то, что в самую страшную минуту (не очень-то страшную) дети знают: вот придет мама и прекратит все землетрясения и наводнения. Но мне о ней трудно говорить. Обычно, когда я читаю детскую книжку, я часто знаю, что будет на следующей странице. У Туве Янссон не знаю. Ну, можете ли вы поверить, что придет какая-то Морра, просидит полночи, проморозив землю, а потом никого не съест и просто уйдет?

Чем отличаются финские и русские дети – читатели?


Начнем с того, что все финские дети беленькие, а русские темные. Чем отличаются читатели, я не знаю. Знаю, чем отличаются слушатели. Финские ребята более спокойные, выдержанные и начинают смеяться вместе и вместе заканчивают. Русские еще продолжают смеяться отдельными гроздьями, всплеСССками (интересное слово «ВСПЛЕСК» шесть согласных и одна гласная). Впрочем, когда я выступал два года назад в финской школе вместе с Ханну Мякеля, я увидел, что и финны начинают смеяться так же.

Для кого легче писать, для детей или для взрослых?


Для детей пишется легко и весело, а на взрослых у меня ума не хватает. Я люблю приключенческую литературу типа Гюго, Майн Рида, Джека Лондона. Народные сказки я не очень люблю. Они достаточно телеграммные и жестокие.

Беседовала Светлана Аксенова


30.11.2010

ВКонтакт Facebook Одноклассники Twitter Яндекс Mail.Ru

© STOP in Finland 2000-2012
Любое копирование текстов с портала stopinfin.ru только с указанием прямой ссылки на источник.

ДРУГИЕ СТАТЬИ НА ТЕМУ:

Эссе Ханну Мякеля "Семеро сирот в школе жизни"

«Я бродила по мирам…»

Русское волнение Розы Ликсом

Книга, которую стоит прочесть

А все из-за одной обгоревшей спички

Воспоминания, которые возвращаются

Вот какая акустика!

Таблетка от одиночества

Работа длиною в жизнь

Финский Голливуд

Интервью журналу Eeva

Она пыталась рисовать щупальцами

XXII Неделя кино Финляндии в Санкт-Петербурге

За кулисами Suomen Kansallisooppera

Вот такое кино…

Mikä Suomi oikein on? Или, что такое Финляндия…

На языке сказки

Приятного просмотра!

Финское кино - 2010. Место под солнцем.

Ханну Мякеля "О моей жизни"

На языке эльфов

Память, потонувшая в мифах

Человек, который видел Йолупукки

ХХ Неделя кино Финляндии

Девятая волна финского дизайна

Без излишеств

Сумасшедшая Финляндия

Финляндия в глазах прессы

Театр на чемодане

«2X2» финн-арта

Финский гамбит

Библиотеки в автобусе

Волшебная сила слова

Вся правда о Муми-тролях

Рацио и эмоцио финского ренессанса

7 современных финских пьес - 7 проблем финского общества

Что волнует финнов

Розы? – Книги!

Лучший друг финна

В Санкт-Петербурге открылась фотовыставка, посвященная Финляндии.

Простая и великая Туве

Жизнь как колдовство

Чужой среди своих

Под музыку великого магистра

Феномен Простоквашино

В Финляндии обнаружена мебель семьи Романовых

Православие по-фински

Элиас Лённрот – собиратель рун

Культурный вопрос

НА ЭТОМ МЕСТЕ МОЖЕТ БЫТЬ ВАША РЕКЛАМА







webcam Расстояния по Финляндии