Глазами сказочника
Тема: Искусство / Литература
Журнал No: 10(102)

Эдуард Николаевич, что вы думаете о финнах вообще и финских сказках в частности?
Финнов я чрезвычайно уважаю. Мне нравится их внешнее спокойствие и буря страстей внутри. Их неторопливость и некоторая шкафность. Но это на первый взгляд. Чем больше узнаешь финнов, тем более они становятся похожи на русских. А от знакомства с писателями Ханну Мякеля и его сказками и Антти Туури и его романами я сам становлюсь финном-полукровкой.
В ваших сказках много диалогов, а финны – нация молчаливая. Отсюда вопрос – как вам удается уже более 35 лет издаваться и переиздаваться в Финляндии?
Я сам удивляюсь. Мне кажется, это потому, что мои книги рассчитаны на младших ребят. А им свойственно поглощать все непривычное. А также надо благодарить родителей, которые помнят меня с детства.
Что должно быть в книге, чтобы сделать её хорошей?
Первое - это сюжет. Без сюжета книжка не играет. Сюжет – самое главное. Дальше – характеры. Герои должны быть ярко описаны, и их поведение должно быть предсказуемым. То есть мы должны верить их поведению. Дальше – юмор. И веселые эпизоды. Их должно быть много и со своими короткими сюжетами. Но - что бы я ни писал, по этим правилам ничего не напишешь.
В России с успехом издается ваша книга «Вниз по волшебной реке». Почему вы решили переписать старые русские сказки на современный язык?
Я понял в то время, что дети теряют интерес к русским сказкам, на фоне нового времени. И я решил заманить их в мир русского фольклора. Мне это удалось, хотя я сам со временем утратил интерес к нему.
А ведь эту книгу перевели и на финский язык, и она успешно разошлась в Суоми. Чем финнам так наши русские сказки понравились? Выходит, что русская Баба Яга пришлась к финскому дому? А почему?
Если вы получите ответ на этот вопрос у финских ребят, сообщите мне. Тогда я буду знать и смогу ответить на ваш вопрос.
Ваш самый любимый финский сказочный герой?
Страшный Господин Ау писателя Ханну Мякеля. Потому что я плохо знаю финский фольклор, в детстве любил только «Калевалу».
Мы знаем, что вы много писали о Туве Янсcон. В чем ее особенность как сказочника? Почему сказки Туве одинаково интересны и детям и взрослым? Она владела каким-то секретом?
Она сама любила свои сказки, она в них уютно жила, и вместе с ней нам было тоже уютно там жить. Прекрасно в ней то, что в самую страшную минуту (не очень-то страшную) дети знают: вот придет мама и прекратит все землетрясения и наводнения. Но мне о ней трудно говорить. Обычно, когда я читаю детскую книжку, я часто знаю, что будет на следующей странице. У Туве Янссон не знаю. Ну, можете ли вы поверить, что придет какая-то Морра, просидит полночи, проморозив землю, а потом никого не съест и просто уйдет?
Чем отличаются финские и русские дети – читатели?
Начнем с того, что все финские дети беленькие, а русские темные. Чем отличаются читатели, я не знаю. Знаю, чем отличаются слушатели. Финские ребята более спокойные, выдержанные и начинают смеяться вместе и вместе заканчивают. Русские еще продолжают смеяться отдельными гроздьями, всплеСССками (интересное слово «ВСПЛЕСК» шесть согласных и одна гласная). Впрочем, когда я выступал два года назад в финской школе вместе с Ханну Мякеля, я увидел, что и финны начинают смеяться так же.
Для кого легче писать, для детей или для взрослых?
Для детей пишется легко и весело, а на взрослых у меня ума не хватает. Я люблю приключенческую литературу типа Гюго, Майн Рида, Джека Лондона. Народные сказки я не очень люблю. Они достаточно телеграммные и жестокие.
Беседовала Светлана Аксенова
30.11.2010
© STOP in Finland 2000-2012
Любое копирование текстов с портала stopinfin.ru только с указанием
прямой ссылки на источник.
ДРУГИЕ СТАТЬИ НА ТЕМУ:
В Санкт-Петербурге открылась фотовыставка, посвященная Финляндии. |
|

НА ЭТОМ МЕСТЕ МОЖЕТ БЫТЬ ВАША РЕКЛАМА
